Comment trouver un interprète pour un rendez-vous médical ?

Trouver un interprète pour un rendez-vous médical en France est essentiel pour garantir une bonne communication avec le personnel soignant. Voici les démarches à suivre, les structures qui peuvent vous aider et les précautions à prendre.

1. Solutions Gratuites (Remboursées ou Subventionnées)

a. Via l’Hôpital ou la Clinique (C’est souvent la meilleure solution)

  • Demandez au service qui organise votre rendez-vous (secrétariat médical, service social de l’hôpital).
  • Les établissements publics ont parfois accès à des plateformes d’interprétariat téléphonique professionnel et remboursé, comme :
    • Allodocteurs (accessible via le SAMU 15)
    • Service d’interprétariat téléphonique mis en place par les Agences Régionales de Santé (ARS).
  • Insistez : C’est un droit d’accès aux soins. Le service social de l’hôpital peut mobiliser des moyens.

b. Associations et Plateformes Solidaires

  • Médecins du Monde : Dans leurs centres de soins, ils proposent souvent des interprètes bénévoles.
  • Associations locales d’aide aux migrants (ex : La CimadeRESFASTI) : Elles ont parfois des bénévoles ou des listes de contacts.
  • Plateformes en ligne : Certaines associations proposent un accompagnement physique bénévole (mais cela dépend des disponibilités).

c. Le 114 – Numéro d’urgence pour les sourds et malentendants

  • Bien que dédié à base, ce numéro par SMS ou visio peut parfois être une ressource en cas de grande difficulté pour communiquer.

2. Solutions Payantes (à anticiper)

a. Services d’interprétariat Professionnel

  • Entreprises spécialisées : Il existe des agences qui facturent l’interprétation (par téléphone ou en présentiel). C’est un service de qualité mais cher (50-100€/h environ). Recherchez « service interprétariat médical » sur Internet.
  • Interprètes indépendants : Vous pouvez chercher un interprète freelance dans la langue dont vous avez besoin. Assurez-vous qu’il ou elle a de l’expérience dans le domaine médical (le vocabulaire est très spécifique).

b. Applications et Services en Ligne

  • Télé-interprétariat : Des applications ou services en ligne proposent une interprétation par téléphone ou vidéo à la minute. C’est souvent moins cher qu’un interprète physique.
    • Exemples : InterprefyZipdoctors (spécialisé santé). Vérifiez les tarifs et les langues disponibles.

3. Ce qu’il NE FAUT PAS Faire

  • Évitez de faire appel à un proche (enfant, ami) ou un membre de votre famille pour interpréter, surtout pour des questions médicales graves, intimes ou complexes.
    • Raisons : Manque de neutralité, risque de mauvaise traduction (même involontaire), confidentialité non respectée, poids psychologique pour le proche.
  • Méfiez-vous des traducteurs automatiques (comme Google Translate) pour des informations médicales cruciales. Ils peuvent faire des erreurs graves.

4. Comment Bien Préparer le Rendez-vous ?

  1. Anticipez : Contactez les structures plusieurs jours, voire semaines à l’avance.
  2. Précisez la langue et le dialecte exact dont vous avez besoin (ex : « arabe dialectal marocain » et non pas juste « arabe »).
  3. Briefez l’interprète : Si possible, expliquez-lui brièvement le contexte du rendez-vous (ex : « consultation pour un problème cardiaque ») sans violer votre confidentialité, pour qu’il puisse se préparer.
  4. Remerciez : Les interprètes bénévoles donnent de leur temps, un remerciement est toujours apprécié.

Résumé des Démarches

  1. Contactez d’abord le service social ou le secrétariat de l’hôpital/clinique où vous avez rendez-vous. C’est la première étape et souvent la plus efficace.
  2. S’ils ne peuvent pas aider, contactez les associations d’aide aux migrants de votre ville.
  3. En dernier recours ou si vous préférez, cherchez un service professionnel payant (agence, indépendant, application).

N’oubliez pas : Avoir une communication claire avec votre médecin est un élément fondamental de votre santé. N’hésitez pas à insister poliment mais fermement pour obtenir une aide à la communication.

Retour en haut