Trouver un interprète pour un rendez-vous médical en France est essentiel pour garantir une bonne communication avec le personnel soignant. Voici les démarches à suivre, les structures qui peuvent vous aider et les précautions à prendre.
1. Solutions Gratuites (Remboursées ou Subventionnées)
a. Via l’Hôpital ou la Clinique (C’est souvent la meilleure solution)
- Demandez au service qui organise votre rendez-vous (secrétariat médical, service social de l’hôpital).
- Les établissements publics ont parfois accès à des plateformes d’interprétariat téléphonique professionnel et remboursé, comme :
- Allodocteurs (accessible via le SAMU 15)
- Service d’interprétariat téléphonique mis en place par les Agences Régionales de Santé (ARS).
- Insistez : C’est un droit d’accès aux soins. Le service social de l’hôpital peut mobiliser des moyens.
b. Associations et Plateformes Solidaires
- Médecins du Monde : Dans leurs centres de soins, ils proposent souvent des interprètes bénévoles.
- Associations locales d’aide aux migrants (ex : La Cimade, RESF, ASTI) : Elles ont parfois des bénévoles ou des listes de contacts.
- Plateformes en ligne : Certaines associations proposent un accompagnement physique bénévole (mais cela dépend des disponibilités).
c. Le 114 – Numéro d’urgence pour les sourds et malentendants
- Bien que dédié à base, ce numéro par SMS ou visio peut parfois être une ressource en cas de grande difficulté pour communiquer.
2. Solutions Payantes (à anticiper)
a. Services d’interprétariat Professionnel
- Entreprises spécialisées : Il existe des agences qui facturent l’interprétation (par téléphone ou en présentiel). C’est un service de qualité mais cher (50-100€/h environ). Recherchez « service interprétariat médical » sur Internet.
- Interprètes indépendants : Vous pouvez chercher un interprète freelance dans la langue dont vous avez besoin. Assurez-vous qu’il ou elle a de l’expérience dans le domaine médical (le vocabulaire est très spécifique).
b. Applications et Services en Ligne
- Télé-interprétariat : Des applications ou services en ligne proposent une interprétation par téléphone ou vidéo à la minute. C’est souvent moins cher qu’un interprète physique.
- Exemples : Interprefy, Zipdoctors (spécialisé santé). Vérifiez les tarifs et les langues disponibles.
3. Ce qu’il NE FAUT PAS Faire
- Évitez de faire appel à un proche (enfant, ami) ou un membre de votre famille pour interpréter, surtout pour des questions médicales graves, intimes ou complexes.
- Raisons : Manque de neutralité, risque de mauvaise traduction (même involontaire), confidentialité non respectée, poids psychologique pour le proche.
- Méfiez-vous des traducteurs automatiques (comme Google Translate) pour des informations médicales cruciales. Ils peuvent faire des erreurs graves.
4. Comment Bien Préparer le Rendez-vous ?
- Anticipez : Contactez les structures plusieurs jours, voire semaines à l’avance.
- Précisez la langue et le dialecte exact dont vous avez besoin (ex : « arabe dialectal marocain » et non pas juste « arabe »).
- Briefez l’interprète : Si possible, expliquez-lui brièvement le contexte du rendez-vous (ex : « consultation pour un problème cardiaque ») sans violer votre confidentialité, pour qu’il puisse se préparer.
- Remerciez : Les interprètes bénévoles donnent de leur temps, un remerciement est toujours apprécié.
Résumé des Démarches
- Contactez d’abord le service social ou le secrétariat de l’hôpital/clinique où vous avez rendez-vous. C’est la première étape et souvent la plus efficace.
- S’ils ne peuvent pas aider, contactez les associations d’aide aux migrants de votre ville.
- En dernier recours ou si vous préférez, cherchez un service professionnel payant (agence, indépendant, application).
N’oubliez pas : Avoir une communication claire avec votre médecin est un élément fondamental de votre santé. N’hésitez pas à insister poliment mais fermement pour obtenir une aide à la communication.
